Jag blir ofta förskräckt över hur dåliga många tv-översättare verkar vara på engelska. Det finns så otroligt många exempel på skrämmande dåliga översättningar i filmer och (främst, enligt min erfarenhet) tv-serier. Det senaste kommer från serien How I Met Your Mother, som jag såg ett avsnitt av idag. Den söta lilla översättaren har översatt "a Victoria's Secret's party" till "Victorias hemliga party". Cute, ain't it?
Visst, just det här exemplet handlade väl inte så mycket om dålig engelska som om dålig allmänbildning, but you get my point...
måndag, maj 12, 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
Haha, gulligt.
Dock finns det värre -
En svensk översättare av prison break översatte "three feet of concrete" till "tre fötter av betong". :) LOL.
Julia: Haha! Ja, den var verkligen söt! :P
Den värsta jag hört om var dock från filmen En officer och en gentleman. Originalrepliken var "you just wanna grab her and fuck her" och den svenska (kan ha varit norska också, minns inte säkert) översättningen var "du vill bara hålla om henne och vara snäll mot henne"...
Det är gulligt med pryda översättare :p
"Sexigt, sexigt, sexigt". Still classic.
Skicka en kommentar